Quelle est la meilleure traduction française du Coran ?

Table des matières

Quelle est la meilleure traduction française du Coran ?

Quelle est la meilleure traduction française du Coran ?

Nous recommandons plutôt pour le grand public la traduction de Denise Masson, disponible en Folio classique et dans la Pléiade.

Quand le Coran a T-IL été traduit en latin ?

Quand Mahomet se faisait traiter d'"exécrable Mahomet" dans la première traduction latine du Coran. En 1143, Pierre le vénérable est le premier à imaginer combattre les musulmans non pas par les armes mais sur le terrain intellectuel. Il s'agit de traduire le Coran pour mieux le réfuter.

Où a été traduit le Coran ?

Le Coran traduit par Pierre le Vénérable. Dans l'Espagne et la Sicile du XIIe siècle, zones privilégiées de contact entre Orient et Occident, des savants chrétiens procèdent à une vaste entreprise de traduction de textes arabes et grecs en latin.

Pourquoi traduire le Coran ?

On peut mentionner trois raisons pour lesquelles le fait de traduire le Coran a toujours fait débat dans l'Islam : Le processus de transposition du Coran dans une autre langue a pour effet d'isoler ce texte de sa forme véritable, à savoir la langue arabe.

Pourquoi Pierre le Vénérable fait traduire le Coran ?

Au XIIe siècle, après l'échec de la deuxième croisade, l'abbé de Cluny Pierre le Vénérable se lance à son tour dans la lutte - sur le front théologique. Son but ? Comprendre les textes coraniques pour les réfuter.

Qui a écrit le Coran Wikipédia ?

Cet ordre aurait été fixé dans la recension othmanienne selon la majorité des savants musulmans tandis que d'autres l'attribuent à Mahomet lui-même. Toutefois, cette question d'ordonnancement n'acquérant un sens que lors de la mise par écrit du texte.

Qui a traduit le Coran en arabe ?

4Lorsqu'il paraît, en 1647, L'Alcoran de Mahomet translaté d'arabe en françois par André du Ryer fait figure d'œuvre pionnière. C'est en effet la première fois qu'est réalisée dans une langue vernaculaire européenne une traduction originale exhaustive du texte.

Quelle est la première traduction du Coran?

  • La première traduction du Coran a pris forme avec Salman le Perse, qui a traduit la sourate Al-Fatiha en langue perse au début du VII e siècle . D'après la tradition islamique issue des hadith, le roi d'Aksoum et l'Empereur byzantin Héraclius auraient reçu des lettres de Mahomet contenant des versets du Coran.

Quelle est la traduction du Coran en latin?

  • Sa version était titrée Lex Mahumet pseudoprophete (« La loi de Mahomet le faux prophète »). Une autre traduction en latin du Coran a été réalisée par Ludovico Marracci en 1698. Cette version en latin de Marracci a pendant quelques siècles été utilisé comme base pour les traductions dans les langues européennes.

Comment a été traduit le Coran en grec?

  • A cette époque, aucun passage du Coran n'a jamais été traduit dans aucune de ces langues. La seconde traduction connue a été en langue grecque et a été utilisée par Nicétas de Byzance, un étudiant de Constantinople, dans sa Réfutation de la fausse Bible forgée par Mahomet l'Arabe écrite entre 8.

Est-ce que le Coran s'adresse aux arabophones?

  • Certains musulmans considèrent que le Coran ne s'adresse pas aux seuls arabophones, mais que son message étant à destination universelle doit être traduit dans d'autres langues. Certains musulmans voient l'expression du besoin de traduction dans « Et Nous ne t’avons envoyé que comme miséricorde pour l’Univers ».

Articles liés: