Comment traduire de la poésie ?

Table des matières

Comment traduire de la poésie ?

Comment traduire de la poésie ?

La traduction doit s'adapter à la polysémie de certains textes, mais sans se refuser au choix d'une interprétation. La difficulté majeure est de recréer l'union du sens et de la sonorité qui caractérise la poésie.

Comment Dit-on poésie en arabe ?

De nos jours, « shiʿr » est le mot arabe pour « poésie ». La racine du mot nazm renvoie à l'idée d'un ordre parfait. La poésie, en tant que nazm, s'oppose à la prose, nathr (arabe : نثر), dont la racine est liée à l'idée d'éparpillement.

Pourquoi la traduction de la poésie a été déclarée impossible?

  • La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pratiquée. Le souci de l’exactitude n’exclut pas la recherche du rythme dans le respect de la forme du poème. La traduction doit s’adapter à la polysémie de certains textes, mais sans se refuser au choix d’une interprétation.

Comment recréer la poésie?

  • La difficulté majeure est de recréer l’union du sens et de la sonorité qui caractérise la poésie. La rime conduit au pastiche, trop rarement heureux, mais la construction de la strophe doit être respectée. La présence d’un rythme s’impose : la poésie ne se dit pas comme la prose (hormis le « poème en prose »).

Quel est le souci de l’exactitude du poème?

  • Le souci de l’exactitude n’exclut pas la recherche du rythme dans le respect de la forme du poème. La traduction doit s’adapter à la polysémie de certains textes, mais sans se refuser au choix d’une interprétation. La difficulté majeure est de recréer l’union du sens et de la sonorité qui caractérise la poésie.

Quel est le sens du poème?

  • Le sens du poème est inséparable de tous les mots, de tous les mouvements, de tous les accents du poème. Il n’existe que dans cet ensemble et il disparaît dès qu’on cherche à le séparer de cette forme qu’il a reçue. Ce que le poème signifie coïncide exactement avec ce qu’il est 5.

Articles liés: